quote:
Also for instance the Greek idea of love. When peter and in various other gospels speak of love it has a different meaning to us then it did in that time period.
I just find it hard when I know the evolution of language, and the organic nature of language, to believe that something wasn't lost through the years of translation.
Yes, the Greeks had several different words for love with different meanings. Most notably one word for a god-type love, one work for a brotherly type love and one word for a romantic type love such as your spouse. If they are all translated into English with the single word “love”, then meaning is lost and misunderstanding prevails as when Jesus asks Peter if he loves him three times.
And your observation that something is “lost” with this is true in that the understanding is lost, but not necessarily the actual original words. The issue here is more than believing the bible, but just basic issues with translating meanings between different languages and cultures.
This gets to the efficacy of attempting to translate any language into another with a word-for-word translation or a paraphrased translation. I prefer a word-for-word translation with notes added to clarify issues with meanings, idioms, local customs, etc., so it’s easier for me to still use a Thesaurus.
For example, the word used in Matthew 24 for eagle is often translated as vulture. At the time, it was written, this word included all large birds of prey without greater distinction. Over time, new words developed to make distinctions between vultures and eagles and the word used in Matthew 24 is the one the eventually came to mean eagle instead of vulture. So, which word is the correct English translation? Hard to say. But I wish every translation would have a footnote at this point to explain this.
Many translations use vultures, because eagles flying over dead people doesn’t make as much sense as vultures. However, with the Roman eagles affixed to their flagpoles as they marched into Jerusalem after the war in 70AD is a very possible, very powerful fulfillment of Jesus’ prophecy, which could have a tremendous effect on how you interpret this scripture.
As another example of difficulty in translating languages, consider the following statement in 21st century English;
“Christianity is a piece of cake.”
Clearly, a word-for-word translation would be meaningless in most languages today, not to mention 2000 years from today. There are many such idioms and locally understood customs applicable to the bible that require extra-biblical study to fully understand.
For example, when the Old Testament tells us David gave his coat to Jonathan, the meaning of this is completely lost on us today. However, any person (Jewish or not) living in the ancient near east would immediately known from this that David and Jonathan cut a blood covenant together and what that really means. Incidentally, that covenant comes very much into play much later with the story of Mephibosheph. (sp?).
Surprisingly most of the symbols making the blood covenant survive to this day in our own 21st century wedding ceremony, but few people know about it.
Much of the imagery of Jesus’ work is shadowed by OT culture such as blood covenants, Jewish marriage ceremonies, temple worship, etc.
I congratulate you if you desire to understand scripture better in these ways, but I also warn you that few will share a desire to do so, and you sadly may be rebuked by Christians who think such study is “legalistic” and unnecessary because it includes sources that are outside of the bible. When many Christian’s today talk about getting “deeper” into the word, somehow they mean something that looks more a like a séance than the bible study I’m interested in.