Catholics claim:
In the Bible verse Matthew 16:18, "And so I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of the netherworld shall not prevail against it."
In this verse the Church teaches, Jesus is talking to Peter, and calls Peter the rock upon which I will build my church.
The EOC and I think most mainline protestants do not disagree with this interpretation. Even if some reformers did, keep in mind that this interpretation is novel compared to the orthodox translation.
Un-orthodox view:
Jesus was talking about "Peter's confession" that Jesus was the Christ. Jesus could not have possibly meant Peter was the rock, because petra is used in the greek to refer to "this rock" and Petros is used to refer to Peter's new name. Petra is a "big rock" and Petros is a pebble.
I have never seen the counter to the following argument, so please unorthdox christians, help me out here:
Jesus spoke Aramaic. When translated (when the oral tradition was written), it was written not in the language it was spoken in, but rather in Greek, hence the confusion over Petros and petra. They both mean the same thing, but when translated, the author couldn't give Peter (Petros) a femine form name (petra). In Aramaic (as well as English, among other languages) there is no confusion: Peter=rock. You are rock, and on this rock I will build my church. Jesus is clearly referring back to the thing just preceding it in the sentence, i.e. Peter is the rock.
I value all replys.
In the Bible verse Matthew 16:18, "And so I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of the netherworld shall not prevail against it."
In this verse the Church teaches, Jesus is talking to Peter, and calls Peter the rock upon which I will build my church.
The EOC and I think most mainline protestants do not disagree with this interpretation. Even if some reformers did, keep in mind that this interpretation is novel compared to the orthodox translation.
Un-orthodox view:
Jesus was talking about "Peter's confession" that Jesus was the Christ. Jesus could not have possibly meant Peter was the rock, because petra is used in the greek to refer to "this rock" and Petros is used to refer to Peter's new name. Petra is a "big rock" and Petros is a pebble.
I have never seen the counter to the following argument, so please unorthdox christians, help me out here:
Jesus spoke Aramaic. When translated (when the oral tradition was written), it was written not in the language it was spoken in, but rather in Greek, hence the confusion over Petros and petra. They both mean the same thing, but when translated, the author couldn't give Peter (Petros) a femine form name (petra). In Aramaic (as well as English, among other languages) there is no confusion: Peter=rock. You are rock, and on this rock I will build my church. Jesus is clearly referring back to the thing just preceding it in the sentence, i.e. Peter is the rock.
I value all replys.