I've always liked this turn of phrase that Jesus would make the fishermen fishers of men. However much I like it though, I've always been troubled as to whether this turn of phrase actually works in Jesus' original spoken language (Aramaic) or written language of the Bible (Greek). Any language scholars here that can expand on whether the "fishermen" and "fishers of men" "thing" works in the original language?
If it does, that's really something. If not, it's just a translator's addition.
And before: "it doesn't matter", perhaps it doesn't have any impact of the word of God, etc., but as I said, it's something that I always found a keen turn of phrase.
If it does, that's really something. If not, it's just a translator's addition.
And before: "it doesn't matter", perhaps it doesn't have any impact of the word of God, etc., but as I said, it's something that I always found a keen turn of phrase.